Strana 1 z 2 12 PosledníPoslední
Zobrazené výsledky: 1 až 15 z 20

Téma: Lumír Vaněk, lokalizační manažer Cenega Czech

  1. #1
    Šéfredaktor SHW / Admin Avatar uživatele Karel Polívka
    Registrace
    May 2006
    Příspěvků
    1,815

    Máme tu další rozhovor ze série Ptáme se za vás, v němž můžete pokládat otázky přímo vy - čtenáři Světa hardware. Tentokrát je ve znamení společnosti Cenega Czech.

    Tímto dáváme úvodem prostor, aby se pan Lumír Vaněk, lokalizační manažer společnosti, několika vlastními slovy představil.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    Lumír Vaněk se představuje

    "Ve společnosti Cenega Czech pracuji jako lokalizační manažer. Mám na starosti koordinaci všech procesů spojených s lokalizací her do českého, případně slovenského jazyka. Denně tak jednám s překladateli, jazykovými korektory a testery. Velmi úzce se podílím na přípravě tzv. masterů pro výrobu, na tvorbě instalací a autorunů, implementaci protikopírovacích ochran apod.

    Úzce spolupracujeme s nejvýznamnějšími distributory v herní branži, např. s firmami Take2, Activision, Ubisoft, Bethesda a samozřejmě s mateřskou společností 1C. V nedávné době jsme dokončili lokalizaci třetího dílu z veleúspěšné řady Fallout, který je již v prodeji, a byly ukončeny také práce na titulech Sacred 2 a King's Bounty. K mým koníčkům patří hudební festivaly tvrdšího ražení a vše spojené s tímto druhem hudby, a samozřejmě nemohu vynechat relaxační projížďky na mé XJR 1300J.


    Lumír Vaněk, lokalizační manažer Cenega Czech

    O společnosti Cenega Czech

    Společnost CENEGA CZECH je přední distribuční společností v oblasti počítačové zábavy v České republice. Zabývá se distribucí her pro PC a stejně tak i pro konzole PlayStation Portable, PlayStation 2 a konzole nové generace PlayStation 3 a Xbox 360. Firma na českém trhu začala působit již v roce 1988, kdy se specializovala na prodej počítačů.

    V roce 1993 své aktivity rozšířila a začala prodávat počítačové hry, zanedlouho poté se stala aktivní v přímém importu herního softwaru a hardwaru. V květnu roku 1996 se stala partnerem společnosti SONY Czech pro distribuci hardwaru a softwaru pro PlayStation a v roce 2003 distributorem her pro herní konzoli Nokia N-Gage. V květnu roku 2005 došlo k akvizici společnosti CENEGA a jejích sesterských společností na Slovensku a Polsku distribuční a vydavatelskou firmou 1C Company. 1C Company se tak stala největším distributorem herního softwaru ve střední a východní Evropě.

    V České republice společnost CENEGA CZECH zastupuje kompletní portfolio produktů několika renomovaných společností, které se řadí k absolutní špičce v oblasti herní zábavy. Jsou to firmy Activision, Eidos Interactive, Take-Two Interactive (2K Games, 2K Sports), Rockstar Games, 1C Company a vybrané tituly společnosti Ubisoft.
    "

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    Jak pokládat otázky?

    Po dalších 7 dní můžete psát své otázky (zobrazí se v tomto tématu). Musí být dodržováno pravidlo 1 příspěvek = 1 otázka. Pokud máte otázek více, vytvořte každou zvlášť.


    Abyste byli s odpovědí spokojení, bude záležet na:

    • co nejpřesnější formulaci otázky a jejím vztahu k zaměření rozhovoru
    • zda jde o informaci, kterou lze zveřejnit (v dané době)
    • zda jde o informaci, která je k dispozici (otázky týkající se budoucnosti)


    Příspěvky odbíhající od zaměření rozhovoru nebo porušující pravidla fóra jsou mazány.

    Po týdnu bude téma uzamčeno, redakce vybere 10 nejzajímavějších otázek (případně přidá vlastní) a zašle je k zodpovězení. Po obdržení odpovědí je zpracujeme a typicky další pátek rozhovor zveřejníme v magazínu jako nový článek.

  2. #2
    Nováček
    Registrace
    May 2007
    Příspěvků
    9

    Jméno tazatele: JiVy

    Znění otázky:
    Jaký je Váš názor na překládání jmen, a to jak osobních a místních, tak i třeba jmen lodí, zbraní, artefaktů atd?

    Doplňující komentář:
    V českých překladech je tendence překládat úplně všechno. Problémem pak je, že uživatelé české verze nejsou schopni se orientovat v anglicky psaných návodech a diskusích. I z tohoto důvodu dávám přednost originálním hrám. Radši si je koupím v zahraničí a třeba si i připlatím.



  3. #3
    Starousedlík SHW Avatar uživatele ICE_D
    Registrace
    Oct 2007
    Příspěvků
    2,782

    Jméno tazatele: ice_d

    Znění otázky:
    Dobrý den,

    kterou z her, kterou Vasi firma prekladala povazujete za nejvetsi sousto?

    Doplňující komentář:
    Proste osudovy projekt, veledilo...

  4. #4
    Nováček
    Registrace
    Mar 2008
    Příspěvků
    6

    Jméno tazatele: Václav Blahout

    Znění otázky:
    Jaký je Váš názor na počešťování her? Myslíte si, že je dostatečné počeštit u hry menu a následně titulky nebo je lepší hru předabovat? Nekazí potom dabing dojem z celé hry obdobně jako ve filmovém spektru?

    Doplňující komentář:
    Zajímá mě především primární dopad na hráče aneb počešťování, zejména to plnohodnotné, prodlužuje vydání hry a navíc, do jisté míry, degraduje uvažování v daném jazyce, čímž myslím, ne vždy se vše podaří správně přeložit tak, aby i oba jazyky(jak původní, tak nadabovaný) vnímající hráč nezaplakal, kdo že stojí za oním překladem a měl poté z hry špatný dojem?

  5. #5
    Nováček
    Registrace
    Mar 2008
    Příspěvků
    6

    Jméno tazatele: Václav Blahout

    Znění otázky:
    Jak příliš obtížné je pro Vás stát za překladem her, která tvoří (střílím čistě od boku) dejme tomu 5% z celého projektu hry a přitom ve výsledku může ovlivnit (nechci to přehnat) třeba až 50% dojem na samotného hráče?

    Doplňující komentář:
    Především se ptám, jak moc velká zodpovědnost je to pro Vás, předkládat uživateli produkt(hru), kterou zrealizovalo nějaké studio a vy v konečné fázi přidáte v podstatě malé procento z kompletu celé hry, ale přitom v tak malém kousíčku máte dost velké pole působnosti, jak oslovit či zklamat samotného hráče?

  6. #6
    Nováček
    Registrace
    May 2006
    Příspěvků
    4

    Jméno tazatele: Dr4k3

    Znění otázky:
    Proč je takový problém v Čechách koupit v obchodě hru v originální krabici se zaručenou možností hrát i v původní angličtině?
    Některé hry mají češtinu jako možnost, někde je natvrdo - proč to nebývá na krabici rozlišeno?

    Doplňující komentář:
    Osobně se mi nelíbí na počítači cokoliv neanglického. Ve světě filmu se originální znění považuje za lepší, dabing a titulky jsou jenom přidaná náhražka. Argument "já tomu nerozumím" je samozřejmě problémem na straně diváka a tam by se také měl řešit. Chápu že ostatní to tak cítit nemusí, ale rád bych měl možnost volby.

  7. #7
    Starousedlík SHW Avatar uživatele Intri
    Registrace
    Sep 2007
    Příspěvků
    3,519

    Jméno tazatele: Intri

    Znění otázky:
    Dobrý den,

    rád bych znal váš názor na častou nedůslednost českých překladů, kdy se stává, že překlad nesouhlasí s originálním scénářem. Plně chápu, že není možné vždy překládat doslovně, nicméně narazil jsem i na případy, kdy doslovný překlad možný byl a seděl by i v počtu slabik ( nejednou k vidění/slyšení třeba u Arthase ve Warcraftu 3 ). Z jakého důvodu myslíte, že se toto stává?

    Děkuji.

    Doplňující komentář:



  8. #8
    Starousedlík SHW Avatar uživatele Intri
    Registrace
    Sep 2007
    Příspěvků
    3,519

    Jméno tazatele: Intri

    Znění otázky:
    Můj druhý dotaz se týká kvality dabingu. Zajímal by mě váš názor na důvody, proč se kvalita dabingu nedá srovnat s originálním namluvením.

    Doplňující komentář:
    Stejně jako ve filmech i ve hrách je často slyšet například nedostatečné citové zabarvení. U filmových postav to lze obhájit skutečností, že herci ( byť se třeba konečná podoba řeči nahrává ve studiích ) jsou schopní se do role vžít, protože ji sami hrají. V případě počítačových her a jejich postav však jsou původní mluvčí v téměř stejné pozici, jako čeští dabéři. Proč není u českého dabingu možné vycítit dostatečné dabérovo vžití se do role a situace postavy?

    Děkuji.

  9. #9
    Starousedlík SHW Avatar uživatele mstejska
    Registrace
    Dec 2007
    Příspěvků
    2,919

    Jméno tazatele: mstejska

    Znění otázky:
    Zajimaly by me naklady (cena) lokalizace her. Pohybuji se v radech desetitisicu nebo statisicu a co tvori nejvetsi cast, samotne preklady, dubbing, nebo postprodukce?

    Doplňující komentář:

  10. #10
    Starousedlík SHW Avatar uživatele Razi3L
    Registrace
    Oct 2007
    Příspěvků
    613

    Jméno tazatele: Razi3L

    Znění otázky:
    Co říkáte na současné ochrany her? a hlavně na SecuROM. Myslíte, že tyto ochrany mají i vliv na prodejnost her?

    Doplňující komentář:
    Mylíte si, že jsou ochrany her například nainstalování hry 3krát a dost v pořádku? A i další ochrany, které otravují i lidi, kteří si hry poctivě kupují.

  11. #11
    Starousedlík SHW Avatar uživatele pas!k
    Registrace
    Jul 2006
    Příspěvků
    3,810

    Jméno tazatele: pas!k

    Znění otázky:
    Byva rozdil v narocnosti na vytvoreni lokalizace mezi hrami propastny nebo je to zhruba stejne? Pripadne kolik casu v prumeru zabere lokalizace jedne hry?

    Doplňující komentář:

  12. #12
    Starousedlík SHW Avatar uživatele pas!k
    Registrace
    Jul 2006
    Příspěvků
    3,810

    Jméno tazatele: pas!k

    Znění otázky:
    Mate na lokalizaci vzdy dostatek casu nebo se sibenicni terminy projevuji na kvalite lokalizace ci terminu vydani?

    Doplňující komentář:



  13. #13
    Nováček
    Registrace
    May 2006
    Příspěvků
    6

    Jméno tazatele: Arkan

    Znění otázky:
    Z vasej ponuky ma najviac oslovila Kolekce Klasiky. Na zaklade coho sa vyberaju tituly ktore do nej zaradite? Dal by sa zriadit nejaky "wishlist" kde by uzivatelia mohli navrhovat/hlasovat za dalsie tituly?

    Doplňující komentář:
    Mohli by ste nam prezentovat statistiky predaja hier z KK, pripadne aky je ich podiel na celkovom predanom mnozstve?

  14. #14
    Pravidelný diskutér
    Registrace
    Dec 2007
    Příspěvků
    184

    Jméno tazatele: tchalfa

    Znění otázky:
    Má otázka bude zaměřena přímo na jednu z vašich lokalizací a to lokalizaci ke hře Fallout 3. Směl bych se optat, z jakého důvodu byla implementace češtiny řešena, tak jak byla řešena (to jest, z mého pohledu, nešťastná "pevná" integrace do hry)?

    Doplňující komentář:
    Fallout 3 jsem si pořídil s tím, že si užiji kdejaký mod od fan scény a díky tomuto kroku si ty hlavní (měnící systém hry) nemůžu užít (bez porušení autorských práv). Tento postup u hry, kde bylo od začátku počítáno s tím, že se hra "dořeší" editory, jaksi nechápu. Nemůžu pochopit z jakého důvodu nebylo použita forma instalace češtiny, jako tomu bylo například u hry TES IV: Oblivion (Stejný herní engine; stejné technické možnosti), to znamená pomocí modu, který by natolik neovlivnil základní parametry (O vyřešení problému s patchi ani nemluvě). Co si budem povídat v českých *.bsa/*.esp je zbytečně "hrabáno" do věcí u kterých nebylo třeba zasahovat, ale to je na delší rozhovor a netýká se to tématu. Předem děkuji za odpověď.

  15. #15
    Pravidelný diskutér
    Registrace
    Dec 2007
    Příspěvků
    184

    Jméno tazatele: dubas

    Znění otázky:
    Zajímalo by mě jak je těžké udělat českou lokalizaci hry a jaké je na to potřebné vybavení co se týče hardware, software.

    Doplňující komentář:
    Nejvíce mě zajímá co je potřeba mít za software k úpravě a k psaní překladu rozhodně to asi nejde dělat v notepadu )
    Díky

Strana 1 z 2 12 PosledníPoslední