reklama
Aktuality  |  Články  |  Recenze
Doporučení  |  Diskuze
Grafické karty a hry  |  Procesory
Storage a RAM
Monitory  |  Ostatní
Akumulátory, EV
Robotika, AI
Průzkum vesmíru
Digimanie  |  TV Freak  |  Svět mobilně

Lumír Vaněk, lokalizační manažer Cenega Czech

Karel Polívka (1485)|18.11.2008 00:55
Máme tu další rozhovor ze série Ptáme se za vás, v němž můžete pokládat otázky přímo vy - čtenáři Světa hardware. Tentokrát je ve znamení společnosti Cenega Czech.

Tímto dáváme úvodem prostor, aby se pan Lumír Vaněk, lokalizační manažer společnosti, několika vlastními slovy představil.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Lumír Vaněk se představuje

"Ve společnosti Cenega Czech pracuji jako lokalizační manažer. Mám na starosti koordinaci všech procesů spojených s lokalizací her do českého, případně slovenského jazyka. Denně tak jednám s překladateli, jazykovými korektory a testery. Velmi úzce se podílím na přípravě tzv. masterů pro výrobu, na tvorbě instalací a autorunů, implementaci protikopírovacích ochran apod.

Úzce spolupracujeme s nejvýznamnějšími distributory v herní branži, např. s firmami Take2, Activision, Ubisoft, Bethesda a samozřejmě s mateřskou společností 1C. V nedávné době jsme dokončili lokalizaci třetího dílu z veleúspěšné řady Fallout, který je již v prodeji, a byly ukončeny také práce na titulech Sacred 2 a King's Bounty. K mým koníčkům patří hudební festivaly tvrdšího ražení a vše spojené s tímto druhem hudby, a samozřejmě nemohu vynechat relaxační projížďky na mé XJR 1300J.


Lumír Vaněk, lokalizační manažer Cenega Czech


O společnosti Cenega Czech

Společnost CENEGA CZECH je přední distribuční společností v oblasti počítačové zábavy v České republice. Zabývá se distribucí her pro PC a stejně tak i pro konzole PlayStation Portable, PlayStation 2 a konzole nové generace PlayStation 3 a Xbox 360. Firma na českém trhu začala působit již v roce 1988, kdy se specializovala na prodej počítačů.

V roce 1993 své aktivity rozšířila a začala prodávat počítačové hry, zanedlouho poté se stala aktivní v přímém importu herního softwaru a hardwaru. V květnu roku 1996 se stala partnerem společnosti SONY Czech pro distribuci hardwaru a softwaru pro PlayStation a v roce 2003 distributorem her pro herní konzoli Nokia N-Gage. V květnu roku 2005 došlo k akvizici společnosti CENEGA a jejích sesterských společností na Slovensku a Polsku distribuční a vydavatelskou firmou 1C Company. 1C Company se tak stala největším distributorem herního softwaru ve střední a východní Evropě.

V České republice společnost CENEGA CZECH zastupuje kompletní portfolio produktů několika renomovaných společností, které se řadí k absolutní špičce v oblasti herní zábavy. Jsou to firmy Activision, Eidos Interactive, Take-Two Interactive (2K Games, 2K Sports), Rockstar Games, 1C Company a vybrané tituly společnosti Ubisoft.
"

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Jak pokládat otázky?

Po dalších 7 dní můžete psát své otázky (zobrazí se v tomto tématu). Musí být dodržováno pravidlo 1 příspěvek = 1 otázka. Pokud máte otázek více, vytvořte každou zvlášť.

Abyste byli s odpovědí spokojení, bude záležet na:

  • co nejpřesnější formulaci otázky a jejím vztahu k zaměření rozhovoru
  • zda jde o informaci, kterou lze zveřejnit (v dané době)
  • zda jde o informaci, která je k dispozici (otázky týkající se budoucnosti)

Příspěvky odbíhající od zaměření rozhovoru nebo porušující pravidla fóra jsou mazány.

Po týdnu bude téma uzamčeno, redakce vybere 10 nejzajímavějších otázek (případně přidá vlastní) a zašle je k zodpovězení. Po obdržení odpovědí je zpracujeme a typicky další pátek rozhovor zveřejníme v magazínu jako nový článek.
JiVy (9)|18.11.2008 06:26
Jméno tazatele: JiVy

Znění otázky:
Jaký je Váš názor na překládání jmen, a to jak osobních a místních, tak i třeba jmen lodí, zbraní, artefaktů atd?

Doplňující komentář:
V českých překladech je tendence překládat úplně všechno. Problémem pak je, že uživatelé české verze nejsou schopni se orientovat v anglicky psaných návodech a diskusích. I z tohoto důvodu dávám přednost originálním hrám. Radši si je koupím v zahraničí a třeba si i připlatím.
ICE_D (2754)|18.11.2008 17:59
Jméno tazatele: ice_d

Znění otázky:
Dobrý den,

kterou z her, kterou Vasi firma prekladala povazujete za nejvetsi sousto?

Doplňující komentář:
Proste osudovy projekt, veledilo...
eifel.96 (6)|18.11.2008 18:20
Jméno tazatele: Václav Blahout

Znění otázky:
Jaký je Váš názor na počešťování her? Myslíte si, že je dostatečné počeštit u hry menu a následně titulky nebo je lepší hru předabovat? Nekazí potom dabing dojem z celé hry obdobně jako ve filmovém spektru?

Doplňující komentář:
Zajímá mě především primární dopad na hráče aneb počešťování, zejména to plnohodnotné, prodlužuje vydání hry a navíc, do jisté míry, degraduje uvažování v daném jazyce, čímž myslím, ne vždy se vše podaří správně přeložit tak, aby i oba jazyky(jak původní, tak nadabovaný) vnímající hráč nezaplakal, kdo že stojí za oním překladem a měl poté z hry špatný dojem?
eifel.96 (6)|18.11.2008 18:25
Jméno tazatele: Václav Blahout

Znění otázky:
Jak příliš obtížné je pro Vás stát za překladem her, která tvoří (střílím čistě od boku) dejme tomu 5% z celého projektu hry a přitom ve výsledku může ovlivnit (nechci to přehnat) třeba až 50% dojem na samotného hráče?

Doplňující komentář:
Především se ptám, jak moc velká zodpovědnost je to pro Vás, předkládat uživateli produkt(hru), kterou zrealizovalo nějaké studio a vy v konečné fázi přidáte v podstatě malé procento z kompletu celé hry, ale přitom v tak malém kousíčku máte dost velké pole působnosti, jak oslovit či zklamat samotného hráče?
Dr4k3 (4)|18.11.2008 19:50
Jméno tazatele: Dr4k3

Znění otázky:
Proč je takový problém v Čechách koupit v obchodě hru v originální krabici se zaručenou možností hrát i v původní angličtině?
Některé hry mají češtinu jako možnost, někde je natvrdo - proč to nebývá na krabici rozlišeno?

Doplňující komentář:
Osobně se mi nelíbí na počítači cokoliv neanglického. Ve světě filmu se originální znění považuje za lepší, dabing a titulky jsou jenom přidaná náhražka. Argument "já tomu nerozumím" je samozřejmě problémem na straně diváka a tam by se také měl řešit. Chápu že ostatní to tak cítit nemusí, ale rád bych měl možnost volby.
Intri (3490)|19.11.2008 21:24
Jméno tazatele: Intri

Znění otázky:
Dobrý den,

rád bych znal váš názor na častou nedůslednost českých překladů, kdy se stává, že překlad nesouhlasí s originálním scénářem. Plně chápu, že není možné vždy překládat doslovně, nicméně narazil jsem i na případy, kdy doslovný překlad možný byl a seděl by i v počtu slabik ( nejednou k vidění/slyšení třeba u Arthase ve Warcraftu 3 ). Z jakého důvodu myslíte, že se toto stává?

Děkuji.

Doplňující komentář:
Intri (3490)|19.11.2008 21:31
Jméno tazatele: Intri

Znění otázky:
Můj druhý dotaz se týká kvality dabingu. Zajímal by mě váš názor na důvody, proč se kvalita dabingu nedá srovnat s originálním namluvením.

Doplňující komentář:
Stejně jako ve filmech i ve hrách je často slyšet například nedostatečné citové zabarvení. U filmových postav to lze obhájit skutečností, že herci ( byť se třeba konečná podoba řeči nahrává ve studiích ) jsou schopní se do role vžít, protože ji sami hrají. V případě počítačových her a jejich postav však jsou původní mluvčí v téměř stejné pozici, jako čeští dabéři. Proč není u českého dabingu možné vycítit dostatečné dabérovo vžití se do role a situace postavy?

Děkuji.
mstejska (2912)|19.11.2008 21:44
Jméno tazatele: mstejska

Znění otázky:
Zajimaly by me naklady (cena) lokalizace her. Pohybuji se v radech desetitisicu nebo statisicu a co tvori nejvetsi cast, samotne preklady, dubbing, nebo postprodukce?

Doplňující komentář:
Razi3L (612)|19.11.2008 22:12
Jméno tazatele: Razi3L

Znění otázky:
Co říkáte na současné ochrany her? a hlavně na SecuROM. Myslíte, že tyto ochrany mají i vliv na prodejnost her?

Doplňující komentář:
Mylíte si, že jsou ochrany her například nainstalování hry 3krát a dost v pořádku? A i další ochrany, které otravují i lidi, kteří si hry poctivě kupují.
pas!k (3765)|20.11.2008 07:36
Jméno tazatele: pas!k

Znění otázky:
Byva rozdil v narocnosti na vytvoreni lokalizace mezi hrami propastny nebo je to zhruba stejne? Pripadne kolik casu v prumeru zabere lokalizace jedne hry?

Doplňující komentář:
pas!k (3765)|20.11.2008 07:37
Jméno tazatele: pas!k

Znění otázky:
Mate na lokalizaci vzdy dostatek casu nebo se sibenicni terminy projevuji na kvalite lokalizace ci terminu vydani?

Doplňující komentář:
Arkan (6)|21.11.2008 12:39
Jméno tazatele: Arkan

Znění otázky:
Z vasej ponuky ma najviac oslovila Kolekce Klasiky. Na zaklade coho sa vyberaju tituly ktore do nej zaradite? Dal by sa zriadit nejaky "wishlist" kde by uzivatelia mohli navrhovat/hlasovat za dalsie tituly?

Doplňující komentář:
Mohli by ste nam prezentovat statistiky predaja hier z KK, pripadne aky je ich podiel na celkovom predanom mnozstve?
Návštěvník (184)|21.11.2008 13:16
Jméno tazatele: tchalfa

Znění otázky:
Má otázka bude zaměřena přímo na jednu z vašich lokalizací a to lokalizaci ke hře Fallout 3. Směl bych se optat, z jakého důvodu byla implementace češtiny řešena, tak jak byla řešena (to jest, z mého pohledu, nešťastná "pevná" integrace do hry)?

Doplňující komentář:
Fallout 3 jsem si pořídil s tím, že si užiji kdejaký mod od fan scény a díky tomuto kroku si ty hlavní (měnící systém hry) nemůžu užít (bez porušení autorských práv). Tento postup u hry, kde bylo od začátku počítáno s tím, že se hra "dořeší" editory, jaksi nechápu. Nemůžu pochopit z jakého důvodu nebylo použita forma instalace češtiny, jako tomu bylo například u hry TES IV: Oblivion (Stejný herní engine; stejné technické možnosti), to znamená pomocí modu, který by natolik neovlivnil základní parametry (O vyřešení problému s patchi ani nemluvě). Co si budem povídat v českých *.bsa/*.esp je zbytečně "hrabáno" do věcí u kterých nebylo třeba zasahovat, ale to je na delší rozhovor a netýká se to tématu. Předem děkuji za odpověď.
Návštěvník (184)|22.11.2008 11:07
Jméno tazatele: dubas

Znění otázky:
Zajímalo by mě jak je těžké udělat českou lokalizaci hry a jaké je na to potřebné vybavení co se týče hardware, software.

Doplňující komentář:
Nejvíce mě zajímá co je potřeba mít za software k úpravě a k psaní překladu rozhodně to asi nejde dělat v notepadu :o)
Díky
Pavel Boček (4169)|22.11.2008 12:35
Hrajete sám hry a pokud ano, preferujete původní jazyk nebo českou lokalizaci ?
Návštěvník (184)|24.11.2008 21:54
Jméno tazatele: Plaleth

Znění otázky:
Jak vnímáte svoji pozici mezi konkurenčními distributory na českém trhu? Myslíte si, že se můžete úrovní lokalizace svých her rovnat ostatním vydavatelům, třeba takovému CD Projektu?

Doplňující komentář:
Odpovězte prosím na otázku s přihlédnutím k nedávné anketě na Bonuswebu, kde jste s velkým náskokem obdrželi nejvíce hlasů, když se magazín ptal svých čtenářů na jejich názor ohledně nejhoršího lokalizátora a distributora v ČR.
Intri (3490)|30.11.2008 18:31
Jméno tazatele: Intri

Znění otázky:
Jaký máte názor na používání nářečí v překladech?

Doplňující komentář:
V dabinzích a překladech je zcela běžné používání slov jako "špatnej", "hezkej", "pokaženejch" apod., která v žádném případě nespadají do spisovné češtiny. Osobně mi přijde vnucování nářečí používaném dabéry jako velmi arogantní přístup - když dabuje nebo překládá Ostravák, nevěřím, že mu je dovoleno používat slova jako klamerky nebo štrample. Přitom používání např. pražského nářečí je zcela běžnou praxí.
Neregistrovaný (0)|2.12.2008 10:45
Jméno tazatele: Lukas Rajca

Znění otázky:
Proc u drtive vetsiny lokalizovanych her nejde zapnout puvodni zneni?

Doplňující komentář:
Rad bych vedel proc nepridavate ke hre take puvodni zneni? Ono je hezke ze se snazite delat hry pristupne i neanglictinarum, ale co my, kteri si chteji uzit hru tak jak je? S originalnim dabingem i textem? Nejhorsi je prekladani nazvu/veci/osob coz se bezne nedela a kdyz se pak sejdou dva nadsenci tak si ani nerozumi... "Vis jak je v americe prezident Bush?" "Co??? Bush" "Jo George Bush" "Joooo Jirka Krovi..... Jo vim"
Karel Polívka (1485)|5.12.2008 12:43
Rozhovor je zpracovaný, odpovědi jsou k dispozici zde:
https://www.svethardware.cz/ptame-se-za-vas-lumira-vanka-z-cenegy/25078