reklama
Aktuality  |  Články  |  Recenze
Doporučení  |  Diskuze
Grafické karty a hry  |  Procesory
Storage a RAM
Monitory  |  Ostatní
Akumulátory, EV
Robotika, AI
Průzkum vesmíru
Digimanie  |  TV Freak  |  Svět mobilně

Sítě: konzultace anglického výrazu

Neregistrovaný (0)|14.7.2016 14:46
Tazatel: Petr

Znění dotazu: Prosím o pomoc - potřeboval bych zkonzultovat odborný termín do překladu detektivního TV seriálu. Situace je taková, že se do systému FBI nabourají hackeři a stahují tajná data. Protože zároveň všem ostatním zablokují přístup do sítě, rozhodnou se agenti, že fyzicky přeruší veškeré kabely, které vedou do budovy, pokud možno hned u "main point of entry", nejlépe tedy v "Main Point of Entry Room" (používají i zkratku MPOE Room). Chápu, že je to místo, odkud jsou veškeré telekomunikační linky zvenčí rozváděné po celé sedmdesátipatrové budově. Na Wiki jsem našel "Main point of entry" jako součást hesla "Demarcation point", ale nevím, jestli "demarkační bod" či "hlavní vstupní bod" jsou výrazy používané v této souvislosti i v češtině. Jak by se ten bod a ta místnost daly nazvat česky? Předem díky za pomoc.
durib (1141)|14.7.2016 14:58
Přeložil bych to jako "rozvodna".
johny__g (6387)|15.7.2016 12:48
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070516125933AAWu5NN

Jinak fyzicky to opravdu je nějaká krabice na zdi (rozvaděč), v případě velké budovy (jestli ale myslíš centrálu FBI v J. Edgar Hoover Building, tak ta určitě 70 pater nemá), to opravdu může být celá místnost, česky rozvodna.