Google genderově vyvažuje svůj Překladač
10.12.2018, Milan Šurkala, aktualita

Aby se některé pohlaví necítilo diskriminováno v Překladači společnosti Google, ten nyní zavádí genderově vyvážené překlady, které by měly ve vybraných jazycích zobrazovat všechny možné varianty překladu.
Dnes musí být vše genderově vyvážené a týká se to už i Překladače společnosti Google. Ten nyní překládal věty podle pravděpodobnosti toho, o koho se má jednat. Pokud zde bylo např. slovo "strong" (silný/silná/silné) nebo "doctor" (doktor/doktorka), přiřadil to většinou muži, zatímco spojení s "beautiful" (krásný/krásná/krásné) nebo "nurse" (zdravotní sestřička/bratr) byly zase přeloženy do ženského rodu.

To se nyní mění a v případě, že lze větu přeložit stejně pro muže i ženu, budou k dispozici oba dva překlady. Prozatím se to ale týká jen omezeného okruhu jazyků z angličtiny do francouzštiny, italštiny, portugalštiny a španělštiny. Fungovat to bude ale např. i opačně z jiných jazyků do angličtiny v případě, že ani takový jazyk u některých slov nerozlišuje rody. Příkladem může být turečtina, jejíž "o bir doktor" bude přeloženo jako "he is a doctor" (on je doktorem) i jako "she is a doctor" (ona je doktorkou).
Funkce je prozatím k dispozici jen pro webovou verzi překladače. Již brzy by se měla ukázat i v mobilních aplikacích pro Android o iOS. Google také plánuje rozšíření pro další jazyky.
Zdroj: fortune.com, blog.google