Je dobře, že Francie konečně vyřešila svůj největší problém.
Odpovědět1 0
Nic nového pod sluncem. Dělají to všechny země a málo kde uspěly. Pamatuji si, jak se mi v brněnské Zbrojovce dostal do ruky první manuál k DOSu. Byl v němčině a hemžilo se to slovy jako Laufwerk, ... Inu Zbrojovka i v počítači musí být nějaký lauf.
Odpovědět1 0
Takéto výrazy mne osobne napríkad vôbec nevadia. Ak ide o pomenovanie niečoho nového, čo vlastne vzniklo už z angličtiny, ako napr hotspot, bitcoin, či wifi, je to úplne v poriadku, alebo by niekto rad hovoril - beve, ako bezdrôtová vernosť? Či besp, ako spoľahlivosť?
Čo ale fakt nemusím a je mi z takých ľudí na smiech a na grc zároveň, je nahrádzanie určitých slov slovenčiny/češtiny, anglickými výrazmi. Napr. - Teraz som buzzy. Veď to je easy. Poobede to “čeknem” a pod.
Odpovědět8 0
Co si tak vzpomínám, tak čeští vlastenci svého času navrhovali říkat kapesníku nosočistoplena a kupodivu se to neujalo. Počítám, že tahle francouzská iniciativa skončí podobně. Přejmenovávat už zaužívaný výraz ja magořina.
Odpovědět4 3
Pokud nikoho nenutí v soukromém životě měnit svou zvyklost, ta to vidím jako něco čím se nemá cenu zabývat. V zaměstnání je to ale něco jiného, tam platí můj dům, moje pravidla. Kdo tam chce pracovat, musí se přizpůsobit.
Odpovědět0 1
No, tak aby za rok, či dva Francie ještě nějaké úředníky měla. Aby jí všichni úředníci neutekli do soukromého sektoru, kde dál budou moct streamovat na hotspotu s pro-gamery LOL
Odpovědět2 1
Velmi nepravděpodobné. Úředník je parazit, který strká za státní prachy nos do cizích věcí a svůj plat si v klidu odsedí. nemusí u toho nijak snaživě pracovat. Oproti tomu streamer má docela práci s vymýášlením zajímavého obsahu. A nějaké fyzické předpoklady. Náctileté fanynky sice chtějí vidět debila, co se pomazává hořčicí, ale ne padesátiletého a vypadajícího jako státní úředník v padesáti letech. Síla a prachy jsou v lidech, když na vás čumí 10 maníků, vyděláte pendrek.
Odpovědět4 0
Souhlasím. Překládat v podstatě technické konkrétní označení jako Wi-Fi je skoro jako chtít překládat LED, BIOS, CYKY kabely. Nemá to smysl. Je to typ bezdrátové sítě a až ho nahradí něčím jiným, bude to pořád bezdrátová síť, jen s jiným označením. Ale všiml jsem si, že spousta obecnějších výrazů nahradit dobře jde, ale problém je, že lidi neumí náš jazyk používat. Mnohokrát jsem frýkůlínum našel český ekvivalent a dokonce to přiznali, jen člověk musí mít pro ten jazyk trochu cit (krom toho že se považujou za strašný borce kvůli anglickému výrazivu). Sice nejdřív vzdorují, že ten anglickej termín tak nějak metafyzicky zahrnuje lépe podstatu problému, ale po určité době, když si s tím českým výrazem v mysli pohrají, tak ho přijmou.
Odpovědět1 0